اولین موسسه خدمات مهاجرت و کسب و‌کار در ترکیه برای تمام ملیتها

مرکز راهنمایی امور حقوقی و ثبتی و بازرگانی ایرانیان ترکیه

گلوبال کادرو در قدم اول هدف و‌توانایی شما را برای رسیدن به آن می سنجد و این اولین قدم برای کمک به متقاضیان در راستای اهداف خود در خارج از کشور است. موسسه بنا ندارد الزاما شما را در مسیری که انتخاب کرده اید وارد نماید بلکه ای بسا با بررسی موانع و‌مشکلات احتمالی شما را از انتخاب آن مسیر منصرف یا در مسیر بهتری قرار می دهد و این معنای واقعی مشاوره و اقدام است که میتوانید از این موسسه انتظار داشته باشید.

بیان تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی و نحوه تأیید یک سند ترجمه شده در ترکیه

بیان تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی و نحوه تأیید یک سند ترجمه شده در ترکیه

تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی:

ترجمه از لحاظ ارزش قانونی مدارک و اعتبار به دو دسته ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی تقسیم بندی می شود.
برای بیان تفاوت این دو، قصد داریم در این مقاله ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی را تعریف کنیم ، همچنین نحوه ترجمه مدارک در کشور ترکیه را بیان می کنیم .

ترجمه رسمی:

اسناد و مدارک ترجمه شده بر روی سربرگ قوه قضائیه به همراه مهر مترجم رسمی و ممهور به مهر قوه قضائیه را ترجمه رسمی گویند. ترجمه رسمی مدارک زمانی ارزش قانونی پیدا می کنند که دارای امضای مترجم رسمی باشد ،
چند نمونه از مدارکی که حتما باید در یک دارالترجمه رسمی ترجمه شوند به شرح زیر هستند .

مدارک تحصیلی، گواهی پزشکی و درمانی، سند ازدواج و طلاق، گواهی کار، گواهی سوء پیشینه، اسناد ملکی، وکالتنامه، پروانه مطب، اسناد شرکت ها، حق حضانت، حکم دادگاه و …

ترجمه غیر رسمی :

ترجمه غیر رسمی ترجمه ی عادی و برگرداندن یک مدرک یا اظهارات شفاهی از یک زبان به زبان دیگر است ، به عنوان مثال ترجمه متون( مقالات، کاتالوگ و …) ، ترجمه فایل های صوتی و تصویری و تبدیل آن ها به متن ، ترجمه شفاهی که یک مترجم در جلسات رسمی یا مکالمات تلفنی حضور پیدا می کند.

نحوه تأیید و رسمیت یافتن یک سند ترجمه شده در ترکیه:

مراحل و چگونگی ترجمه رسمی در کشورهای مختلف دارای اندکی تفاوت هستند ، ترجمه رسمی در ایران توسط مترجمین رسمی صورت می گیرد.
امضای مترجمین رسمی توسط قوه قضاییه تأیید شده است و در انتهای هر ترجمه این امضا باید وجود داشته باشد .بعد از ترجمه مدارک و امضای آن ها ، باید توسط دادگستری، وزارت خارجه و سفارت کشور مربوطه تأیید شوند.

در کشور ترکیه ترجمه رسمی با کشور ایران تفاوت جزئی دارد.

مراحل ترجمه رسمی در ترکیه به این صورت می باشد که ابتدا مدرک توسط دارالترجمه رسمی و مترجم امضادار ترجمه شده  ، سپس توسط دفاتر ثبت اسناد رسمی که در کشور ترکیه به نام نوتر معروفند ، تأیید شود.

ترجمه مدارک در کشور ترکیه

با توجه به قوانین کشور ترکیه ترجمه مدارک زمانی به رسمیت شناخته می شوند، که توسط مترجم رسمی صاحب امضا در ترکیه امضا شده باشد.

نوترها به مترجمین در ترکیه حق امضا می دهند. نوتر زمانی مدارک ترجمه شده را تأیید می کند که این مدارک توسط مترجم قسم خورده و مورد اعتماد نوتر ترجمه شده باشند.

مراحل و شرایط ترجمه و تأیید اسناد و مدارک به طور خلاصه در زیر بیان شده است.

 

 

1- ارائه اصل سند و مدرک به دارالترجمه رسمی.
2- تهیه کپی از تمام صفحات سند و مدرک
3- ترجمه مدرک و مهر و امضا آن توسط مترجم رسمی
4- تأیید توسط قوه قضائیه
5- تأیید وزارت امور خارجه
6- تأیید توسط سفارت کشور ترکیه( در صورت نیاز به استفاده از مدرک در کشور ترکیه)

مترجمین دارالترجمه رسمی گلوبال کادرو استانبول خدمات جامعی در زمینه ترجمه رسمی و غیر رسمی کلیه اسناد و مدارک به کلیه زبانهای دنیا ارائه می دهند .

مؤسسه ما با درک حساسیت زمانی انجام امور اداری و حقوقی ، اسناد و مدارک شما را در اسرع وقت و با بالاترین کیفیت ترجمه کرده، و در اختیارتان قرار می دهند.

ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ارائه اصل آنها و نیز اسپل اسامی و اشخاص شرکت ها و در صورت نیاز ارائه اسناد مکمل جهت تأیید انجام خواهد شد .

عضویت در خبرنامه
طراحی سایت